1 Chronicles 17:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G4137 πληρωθώσιν G3588 οι G2250 ημέραι σου G1473   G3588 του G4198 πορευθήναι G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G2532 και G450 αναστήσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G3739 ος G1510.8.3 έσται G1537 εκ G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G2532 και G2090 ετοιμάσω G3588 την G932 βασιλείαν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-AAS-1S αναστησω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G3739 R-NSM ος G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2090 V-FAI-1S ετοιμασω G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 והיה כי מלאו ימיך ללכת עם אבתיך והקימותי את זרעך אחריך אשׁר יהיה מבניך והכינותי את מלכותו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H4390 מלאו be expired H3117 ימיך thy days H1980 ללכת that thou must go H5973 עם with H1 אבתיך thy fathers, H6965 והקימותי that I will raise up H853 את   H2233 זרעך thy seed H310 אחריך after H834 אשׁר thee, which H1961 יהיה shall be H1121 מבניך of thy sons; H3559 והכינותי and I will establish H853 את   H4438 מלכותו׃ his kingdom.
Vulgate(i) 11 cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos suscitabo semen tuum post te quod erit de filiis tuis et stabiliam regnum eius
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitabo semen tuum post te, quod erit de filiis tuis: et stabiliam regnum ejus.
Wycliffe(i) 11 And whanne thou hast fillid thi daies, that thou go to thi fadris, Y schal reise thi seed after thee, that schal be of thi sones, and Y schal stablische his rewme;
Coverdale(i) 11 But whan thy dayes are fulfilled, that thou departest hence with yi fathers, I wyl after the rayse vp yi sede, which shall be eue one of thy sonnes: his kyngdome wyl I stabli?she,
MSTC(i) 11 But when thy days be expired, that thou must go after thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons and will settle his kingdom.
Matthew(i) 11 But when thy dayes be exspyred, that thou must go after thy fathers, I wyll set vp thy seade after the, whiche shalbe of thy sonnes & wyl setle hys kyngedom.
Great(i) 11 Thys also shall come to passe: when thy dayes be expired, that thou must go vnto thy fathers, I wyll rayse vp thy sead after the which shalbe of thy sonnes, and I wyll prepare for hym the kyngdome.
Geneva(i) 11 And when thy dayes shalbe fulfilled to go with thy fathers, then will I rayse vp thy seede after thee, which shalbe of thy sonnes, and will stablish his kingdome.
Bishops(i) 11 This also shal come to passe: when thy dayes be expired that thou must go vnto thy fathers, I will rayse vp thy seede after thee, which shalbe of thy sonnes, and I will stablishe his kingdome
DouayRheims(i) 11 And when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom.
KJV(i) 11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
KJV_Cambridge(i) 11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
Thomson(i) 11 And when thy days are fulfilled and thou shalt go to rest with thy fathers, I will raise up thy seed after thee who shall proceed from thy loins, and I will prepare his kingdom.
Webster(i) 11 And it shall come to pass, when thy days shall be ended that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
Brenton(i) 11 And it shall come to pass when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy bowels, and I will establish his kingdom.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔσται ὅταν πληρωθῶσιν ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 And it shall come to pass, that, when thy days will be completed that thou must go to sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons, and I will establish his kingdom.
YLT(i) 11 and it hath come to pass, when thy days have been fulfilled to go with thy fathers, that I have raised up thy seed after thee, who is of thy sons, and I have established his kingdom,
JuliaSmith(i) 11 And it was When thy days were completed to go with thy fathers, and I raised up thy seed after thee, which shall be from thy sons; and I prepared his kingdom.
Darby(i) 11 And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go [to be] with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
ERV(i) 11 And it shall come to pass, when thy days be fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
ASV(i) 11 And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
Rotherham(i) 11 And it shall be that, when thy days are fulfilled, to sleep with thy fathers, then will I raise up thy seed after thee, who shall be of thy sons,––and I will establish his kingdom.
CLV(i) 11 and it has come to pass, when your days have been fulfilled to go with your fathers, that I have raised up your seed after you, who is of your sons, and I have established his kingdom,
BBE(i) 11 And when the time comes for you to go to your fathers, I will put in your place your seed after you, one of your sons, and I will make his kingdom strong.
MKJV(i) 11 And it will be, when your days have ended so that you must go to be with your fathers, I will raise up your seed after you, who shall be from your sons. And I will make his kingdom sure.
LITV(i) 11 and it shall be, when your days have been fulfilled to go away with your fathers, that I shall raise up your seed after you, who shall be of your sons, and I shall establish his kingdom.
ECB(i) 11 And so be it, when your days fulfill to go to your fathers, that I raise your seed after you, being of your sons; and I establish his sovereigndom:
ACV(i) 11 And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons. And I will establish his kingdom.
WEB(i) 11 It will happen, when your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up your offspring after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.
NHEB(i) 11 And it will come about when your days are fulfilled, when you must go to be with your fathers, that I will raise up your descendant after you, who shall be of your sons; and I will establish his kingdom.
AKJV(i) 11 And it shall come to pass, when your days be expired that you must go to be with your fathers, that I will raise up your seed after you, which shall be of your sons; and I will establish his kingdom.
KJ2000(i) 11 And it shall come to pass, when your days are ended that you must go to be with your fathers, that I will raise up your descendant after you, who shall be of your sons; and I will establish his kingdom.
UKJV(i) 11 And it shall come to pass, when your days be expired that you must go to be with your fathers, that I will raise up your seed after you, which shall be of your sons; and I will establish his kingdom.
TKJU(i) 11 And it shall come to pass, when your days be expired that you must go to be with your fathers, that I will raise up your seed after you, which shall be of your sons; and I will establish his kingdom.
EJ2000(i) 11 And it shall come to pass, when thy days are fulfilled to go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
CAB(i) 11 And it shall come to pass when your days shall be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, that I will raise up your seed after you, which shall be of your loins, and I will establish his kingdom.
LXX2012(i) 11 And it shall come to pass when your days shall be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, that I will raise up your seed after you, which shall be of your bowels, and I will establish his kingdom.
NSB(i) 11 »‘When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you. It will be one of your own sons, and I will establish his kingdom.
ISV(i) 11 It will come about that when your life is complete and you go to join your ancestors, I will raise up your offspring after you, who is related to one of your sons, and I will fortify his kingdom.
LEB(i) 11 And it shall be that when your days are fulfilled to go and sleep with your ancestors,* then I will raise up your seed after you, who will be one of your sons, and I will establish his kingdom.
BSB(i) 11 And when your days are fulfilled and you go to be with your fathers, I will raise up your descendant after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
MSB(i) 11 And when your days are fulfilled and you go to be with your fathers, I will raise up your descendant after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
MLV(i) 11 And it will happen, when your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up your seed after you, who will be of your sons. And I will establish his kingdom.
VIN(i) 11 "'When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you. It will be one of your own sons, and I will establish his kingdom.
Luther1545(i) 11 Wenn aber deine Tage aus sind, daß du hingehest zu deinen Vätern, so will ich deinen Samen nach dir erwecken, der deiner Söhne einer sein soll, dem will ich sein Königreich bestätigen.
Luther1912(i) 11 Wenn aber deine Tage aus sind, daß du hingehst zu deinen Vätern, so will ich dir Samen erwecken, der deiner Söhne einer sein soll; dem will ich sein Königreich bestätigen.
ELB1871(i) 11 Und es wird geschehen, wenn deine Tage voll sind, daß du zu deinen Vätern hingehst, so werde ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinen Söhnen sein wird, und werde sein Königtum befestigen.
ELB1905(i) 11 Und es wird geschehen, wenn deine Tage voll sind, daß du zu deinen Vätern hingehst, so werde ich deinen Samen nach dir erwecken, Eig. aufstehen lassen; so auch [2.Sam 7,12] der von deinen Söhnen sein wird, und werde sein Königtum befestigen.
DSV(i) 11 En het zal geschieden, als uw dagen zullen vervuld zijn, dat gij heengaat tot uw vaderen, zo zal Ik uw zaad na u doen opstaan, hetwelk uit uw zonen zijn zal, en Ik zal zijn koninkrijk bevestigen.
Giguet(i) 11 Et, quand tes jours seront remplis, quand tu te seras endormi avec tes pères, j’élèverai après toi ta race et celui qui sera issu de ton sang; et je préparerai son règne.
DarbyFR(i) 11 Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t'en aller vers tes pères, que je susciterai après toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j'affermirai son royaume.
Martin(i) 11 Il arrivera donc que quand tes jours seront accomplis pour t'en aller avec tes pères, je ferai lever ta postérité après toi, qui sera un de tes fils, et j'établirai son règne.
Segond(i) 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.
SE(i) 11 Y será que, cuando tus días fueren cumplidos para irte con tus padres, despertaré tu simiente después de ti, la cual será de tus hijos, y afirmaré su reino.
ReinaValera(i) 11 Y será que, cuando tus días fueren cumplidos para irte con tus padres, levantaré tu simiente después de ti, la cual será de tus hijos, y afirmaré su reino.
JBS(i) 11 Y será que, cuando tus días fueren cumplidos para irte con tus padres, despertaré tu simiente después de ti, la cual será de tus hijos, y afirmaré su reino.
Albanian(i) 11 Kur të mbushen ditët e tua dhe të shkosh të bashkohesh me etërit e tu, unë do të nxjerrë një pasardhësin tënd, që do të jetë një nga bijtë e tu, dhe do ta konsolidoj mbretërinë e tij.
RST(i) 11 Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
Arabic(i) 11 ويكون متى كملت ايامك لتذهب مع آبائك اني اقيم بعدك نسلك الذي يكون من بنيك واثبت مملكته.
Bulgarian(i) 11 Когато се изпълнят дните ти да отидеш при бащите си, Аз ще издигна потомъка ти след теб, който ще бъде от твоите синове, и ще утвърдя царството му.
Croatian(i) 11 Jer kad se ispune tvoji životni dani i dođe vrijeme da počineš kod otaca, podići ću tvoga potomka nakon tebe, koji će biti između tvojih sinova, i utvrdit ću njegovo kraljevstvo.
BKR(i) 11 Nebo když se vyplní dnové tvoji, abys šel za otci svými, vzbudím símě tvé po tobě, kteréž bude z synů tvých, a utvrdím království jeho.
Danish(i) 11 Og det skal ske, naar dine Dage ere til Ende, at du gaar herfra med dine Fædre, da vil jeg oprejse din Sæd efter dig, det skal være en af dine Sønner, og jeg vil stadfæste hans Rige.
CUV(i) 11 你 壽 數 滿 足 歸 你 列 祖 的 時 候 , 我 必 使 你 的 後 裔 接 續 你 的 位 , 我 也 必 堅 定 他 的 國 。
CUVS(i) 11 你 寿 数 满 足 归 你 列 祖 的 时 候 , 我 必 使 你 的 后 裔 接 续 你 的 位 , 我 也 必 坚 定 他 的 国 。
Esperanto(i) 11 Kiam finigxos viaj tagoj kaj vi iros al viaj patroj, Mi starigos post vi vian idon, kiu estos el viaj filoj; kaj Mi fortikigos lian regnon.
Finnish(i) 11 Ja pitää tapahtuman, kuin sinun aikas on täytetty, että sinä menet isäis tykö, niin minä herätän sinun siemenes sinun jälkees, joka pitää oleman sinun pojistas, ja minä vahvistan hänen valtakuntansa.
FinnishPR(i) 11 Kun sinun päiväsi ovat päättyneet ja sinä lähdet isiesi tykö, korotan minä sinun seuraajaksesi jälkeläisesi, joka on yksi sinun pojistasi; ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa.
Haitian(i) 11 Lè lè a va rive pou ou mouri, lè y'a antere ou, m'ap pran yonn nan pitit ou yo, m'ap mete l' wa nan plas ou. M'ap fè gouvènman l' lan kanpe fèm.
Hungarian(i) 11 És lészen, mikor betelnek a te életed napjai, hogy a te atyáidhoz elmenj, a te magodat feltámasztom te utánad, mely a te fiaid közül való lesz, és az õ országát megerõsítem.
Indonesian(i) 11 Kelak, jika sampai ajalmu dan engkau dikuburkan di makam leluhurmu, seorang dari putramu akan Kuangkat menjadi raja. Dialah yang akan mendirikan rumah bagi-Ku. Kerajaannya akan Kukukuhkan, dan untuk selama-lamanya seorang dari keturunannya akan memerintah sebagai raja.
Italian(i) 11 E quando i tuoi giorni saranno compiuti, per andartene co’ tuoi padri, io farò sorgere uno della tua progenie dopo te, il qual sarà de’ tuoi figliuoli; e stabilirò il suo regno.
ItalianRiveduta(i) 11 Quando i tuoi giorni saranno compiuti e tu te n’andrai a raggiungere i tuoi padri, io innalzerò al trono dopo di te la tua progenie, uno de’ tuoi figliuoli, e stabilirò saldamente il suo regno.
Korean(i) 11 네 수한이 차서 네가 열조에게로 돌아가면 내가 네 뒤에 네씨 곧 네 아들 중 하나를 세우고 그 나라를 견고하게 하리니
Lithuanian(i) 11 Tavo dienoms pasibaigus, kai tu išeisi pas savo tėvus, Aš pakelsiu vieną tavo palikuonį po tavęs iš tavo sūnų ir įtvirtinsiu jo karalystę.
PBG(i) 11 A gdy się wypełnią dni twoje, abyś szedł za ojcami twoimi, wzbudzę nasienie twoje po tobie, które będzie z synów twoich, i umocnię królestwo jego.
Portuguese(i) 11 Quando forem cumpridos os teus dias, para ires a teus pais, levantarei a tua descendência depois de ti, um dos teus filhos, e estabelecerei o seu reino.
Norwegian(i) 11 Når dine dagers tall er fullt, og du går til dine fedre, da vil jeg efter dig opreise din ætt, en av dine sønner, og jeg vil grunnfeste hans kongedømme.
Romanian(i) 11 Cînd ţi se vor împlini zilele, şi cînd te vei duce la părinţii tăi, voi ridica sămînţa ta după tine, şi anume pe unul din fiii tăi, şi -i voi întări domnia.
Ukrainian(i) 11 І станеться, коли виповняться твої дні, щоб піти до батьків своїх, то Я поставлю по тобі твоє насіння, що буде з синів твоїх, і поставлю міцно його царство.